very interesting take on Chinese poetry-enlightening indeed
Karen recently gave me 19 Ways of Looking at Wang Wei. This small book is a compilation of 19 translations of Wang Wei’s (7th century Chinese poet) poem, Deer Park, alongside an essay by Eliot Weinberger, and a concluding essay by Octavio Paz. This helped deepen my appreciation for Wang, and motivated me to attempt to transduce the poem myself.
Transduce seems a better word than translation for what I’m doing. It is an attempt to transform a distant literary energy to a local one. It follows in the footsteps of Ezra Pound’s Cathay poems. As Paz points out, referring to a TS Eliot remark, Ezra Pound invented Chinese poetry in English. He did this without in fact knowing any Chinese, but working from, as I am here, literal translations.
Here are the literal and poetic translations from Chinese Poems.
Empty hill not see person
Yet hear person voice sound
Return scene enter deep forest
View original post 533 more words